云顶云顶国际app怎样解绑银行卡app怎样解绑云顶国际app怎样解绑银行卡卡

  • 400-6300-999
  • 网站导航

您现在的位置:云顶国际app怎样解绑银行卡 >云顶国际app怎样解绑银行卡 > 阅读资料 >

2022云顶国际app怎样解绑银行卡英语翻译方法有哪些?如何掌握翻译题解题?

2021-09-09 17:12:00| 来源:

说到翻译,很多人都会觉得这种题型对于词汇和语法的要求比较高,因此便会对此有畏难情绪。而我们这次主要就翻译这一题型,给大家提供一些小方法,希望可以给大家一些帮助。

以英语一为例,翻译主要考查5个长度大约为30个词的句子。而处理长难句便是处理翻译的必要手段。既然是长难句,便是在长度上有一定的难度。所以为了进一步翻译,我们首先可以在长度上入手—进行断句。而断句后,我们就可以根据所断的部分依次进行翻译。而在英语的语序中主干的主谓宾结构其实与中文的主干语序是一致的。所以,我们便可以进行整体顺译。当然,在翻译过程中,我们不可避免会碰到一些不通顺的地方。而这时我们便可以在顺译基础上进行适度的局部调整。所以,总结来看,翻译的方法非常容易理解,便是:断句,顺译,调整。

而在对理论方法有了初步了解之后,接下来为了对翻译方法中断句这一理论进行深入理解,我们便可以用试题进行巩固练习。

以 2019年英语一46题为例:There is a great deal of this kind of nonsense in the medical journals which, when taken up by broadcasters and the lay press, generates both health scares and short-lived dietary enthusiasms. 我们首先可以进行断句,断句时候根据“长度适中,语法结构完整”的原则,可以把本句话断成三个部分,第一个部分为:There is a great deal of this kind of nonsense in the medical journals。接下来的部分大家可以发现,在which从句中嵌套着一个when引导的从句。为了结构的完整,第二个部分为: when taken up by broadcasters and the lay press;第三部分为: which generates both health scares and short-lived dietary enthusiasms. 断好句子后,我们可以尝试对每个部分进行顺译,第一个部分可以理解为:医学期刊中存在很多这样的无稽之谈;第二个部分可以理解为:被广播公司和非专业媒体报道后;第三个部分可以理解为:会引发人们对健康问题的恐慌以及短暂的饮食狂热。顺译后其实不需要进行太大改动,最终我们就可以尝试把句子结合在一起:医学期刊上存在很多这样的无稽之谈,经广播公司和非专业媒体报道后,就会引发人们对健康问题的恐慌以及短暂的饮食狂热。

 注:本站稿件未经许可不得转载,转载请保留出处及源文件地址。
(责任编辑:杨应林)

云顶国际app怎样解绑银行卡 免责声明:本站所提供均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。

临沧中公教育ynlcoffcn

备考的都关注了我们

立即关注

200w+粉丝10万+阅读量10000+互动量

  • 中公微博关注微博
  • 中公QQ群加入QQ群加入
报考指导阅读资料考试题库
澳门威尼斯人官网手机版 必威苹果客户端下载 威尼斯人网上云顶国际app怎样解绑银行卡 365bet云顶国际app怎样解绑银行卡app下载 365bet云顶国际app怎样解绑银行卡网 威尼斯人官网网址 必威电竞app 威尼斯人棋牌云顶国际app怎样解绑银行卡网站 手机版威尼斯人 澳门威尼斯人注册网站